Oct. 22, 2005
 
BOOK REVIEWS: ‘Outwitting History’ Recounts 25-Year Effort to Save Yiddish Books; ‘Born to Kvetch’ Reveals Cultural Influence of Yiddish; ‘Yiddish with Dick and Jane’ Parodies Popular Readers for Children
 
Reviewed By David M. Kinchen
Huntington News Network Book Critic
 
Hinton, WV (HNN) – Three books about Yiddish, right after the High Holidays. What could be better for fans of this amazingly expressive language that has influenced North American English so much? Nothing, that’s what, so on with the reviews, already!
 
“Outwitting History: The Amazing Adventures of a Man Who Rescued a Million Books” (Algonquin Books of Chapel Hill, $13.95, 328 pages) is the new quality paperback edition of Aaron Lansky’s 2004 book about his rescue efforts that led to the founding of the National Yiddish Book Center and the rescuing of a million – actually, about 1.5 million now -- books written in Yiddish. Lansky was a 23-year-old graduate student who got a midnight phone call one rainy night in 1980 that changed his life. It was from a woman who taught the New Bedford, Mass. man Yiddish four years before.
 
She told him that thousands of books were in a Dumpster in New York City and would disappear into a landfill forever unless Lansky did something about it. He rounded up his friends and took the train from Massachusetts to Manhattan and rescued thousands of Yiddish books that had been tossed into the Dumpster. That was the beginning of the National Yiddish Book Center, which resides in a beautifully designed permanent headquarters at Lansky’s alma mater, Hampshire College in Amherst, Mass. Along the way, Lansky was awarded a $250,000 MacArthur Genius Grant, which saved his operation from financial collapse. It’s a memoir and a fascinating story for anyone who loves books. It’s even more poignant when one realizes that in 1939, before the German invasion of Poland, and the Holocaust, Yiddish was a language spoken by 10 million people in Europe, Latin America and North America. Today, it’s spoken by about 3 million people, with more learning it every day, Lansky relates.
 
Aaron Lansky, author of "Outwitting History"
Among the wonderful – and some not so wonderful – people Lansky and his associates met was Marjorie Guthrie, widow of Woody and mother of Arlo and Nora Guthrie. Marjorie was a well-known professional dancer and the daughter of Yiddish poet Aliza Greenblatt and had many books to donate to Lansky’s center. Woody never converted to Judaism, but he had a yidishe neshome, a Jewish soul, observed a neighbor. Arlo Guthrie, of “Alice’s Restaurant” fame, learned about his Jewish heritage from none other than the late Meir Kahane – at that time a rabbinical student. The Guthrie family foundation even donated money to the struggling Yiddish Book Center.
 
Lansky and his young associates answered the question asked by older Jews: “Where are the yung – the young people?” Lansky credits a world-wide network of zamlers (book collectors) who locate Yiddish books that need a home and get them to Amherst. The center (see the web site address below) sells or donates books to people or libraries around the world.
 
The book has a brief description of how Yiddish evolved from German in the 10th and 11th Centuries by Jews in the Rhineland region of Germany. Much of the Yiddish vocabulary is German, with mixtures of Polish, Hebrew, Aramaic and other languages. It’s written in the Hebrew alphabet. The book is outstanding, both a memoir and an exciting account of a quest by a driven man. So, what does it lack? An index, that’s what!
 
* * *
 
When I mentioned “Outwitting History” and “Born to Kvetch” by Michael Wex (St. Martin’s Press, $24.95, 320 pages) to a friend of mine in Milwaukee, he related the following anecdote:
 
“Thanks for this. I will get it to my good friend, Paul Melrood, president of the International Yiddish Societies. I'm reminded of sitting in the theater watching Mel Brooks' movie “Blazing Saddles,” when the Indians attack the wagon train. The white families all form a circle, but won't [let] the one wagon driven by a Black settler into the circle. The Indians catch up to the Black guy, take one look at him and the chief yells "Los em gehn!" (let them go). I'm laughing like crazy and the rest of the place is silent.”
 
My friend and former Milwaukee Sentinel colleague is of German Gentile extraction. A childhood friend was Jewish and – thanks to his fluent German – my friend quickly picked up a working knowledge of Yiddish. He is also fluent in Spanish and Russian, belying the old saw about what’s a person who speaks only one language: “An American.”
 
Another friend, a Jew who grew up in Baltimore and now lives on the West Coast, took one look at the jacket photo of the “Yeshiva Bokher” on “Born to Kvetch” and called it playing to a stereotype. Ignore the photo and the title and enjoy this R-Rated (maybe even X-Rated) look at Yiddish. Wex is a Canadian novelist, academic and translator (his translation of “The Three Penny Opera” by Brecht and Weill is the only authorized Yiddish translation of this famous 1920s German play, the source of the song “Mack the Knife”).
 
So, ignore the title and the photo – even though I like both – and immerse yourself in a book that explores in considerable detail the lingua franca of Jews as well as many others who grew up in a Jewish environment. I remember reading in fairly recent biography of Burt Lancaster that the actor grew up speaking fluent Yiddish. This certainly didn’t hurt when he played the role of a Walter Winchell-style columnist in the classic “Sweet Smell of Success” in 1957.
 
Wex knows his pop music and Elvis and other rock stars manage to mix with Rabbi Akiva, Sholem Aleichem and Chaucer – as well as the Three Stooges. I’m kvetching (complaining) about the lack of an index. Academics would like source notes, but this is not meant to be a textbook, but rather a cultural examination of the language and the world it reflects. “Born to Kvetch” could be characterized as a more academic version of Leo Rosten’s 1968 best-seller “The Joy of Yiddish,” although Wex would probably not welcome the comparison. There’s a glossary of Yiddish nouns and verbs, reflecting, according to Wex: ‘Words and phrases that recur throughout the book; and weird stuff that readers might want to find quickly.” He’s not kidding about that “weird stuff!” This is a quirky, thoroughly enjoyable book for general readers.
 
* * *
 
Finally, for something completely different, as the “Monty Python” people would say, how about a 2004 book called “Yiddish with Dick and Jane” (Little, Brown and Co., $14.95, 112 pages). It’s a very funny parody by Ellis Weiner and Barbara Davilman, with illustrations by Gabi Payn, of the well-known Dick and Jane reading primers. The two are now adults; Jane is married to Bob, a real “mensch,” and has two perfect children. Dick is an avid golfer who uses the game to “schmooze” with his business associates. Dick and Jane have a sister in the People’s Republic of Berkeley who teaches a course in “Transgressive Feminist Ceramics.” You get the idea, “nu?”
 
“Yiddish with Dick and Jane” is a lot more kitschy than the two serious books by Lansky and Wex, but nevertheless it’s good fun – plus it’s got a glossary, too. No index, but I didn’t expect one. It would make an excellent gift for anyone who ever wondered whatever happened to those unreal kids, Dick and Jane. They’re living in the real “Desperate Housewives” world of “tsuris” (troubles).
 
Web site: Lansky book: www.algonquin.com
National Yiddish Book Center: www.yiddishbookcenter.org
Wex book: www.stmartins.com
Yiddish with Dick and Jane: www.twbookman.com